分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicio

2019-04-07 18:11栏目:时尚

  【环球网报道】日本新年号“令和”,用英语怎么说?日本外务省给出了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”,意为“美好而和谐”。

  《每日新闻》称,在本月1日日本公布新年号“令和”后,不少具有国际影响力的英文媒体在进行报道时,将其中的“令”字译为“命令”、“指令”等,暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。

  日本外务省负责人就此表示:“要完美地把令和的意义给翻译出来是一件十分困难的事情,但为了避免产生较大的歧义,甚至完全不同的解读,我们决定公布这一英文解释。”

  并和相关国际媒体也进行了单独的说明。目前,日本《每日新闻》3日报道称,外务省已就此事向日本各驻外使馆做出了相应传达,日本外务省当天就新年号“令和”向外国媒体公布了官方英文翻译:“Beautiful Harmony”。

  据报道,自本月1日日本新年号“令和”公布后,多家英文媒体对“令和”进行了不同的翻译。英国广播公司在播报时将“令和”译为“order and harmony”(秩序与和谐)。美联社将其译为“pursuing harmony”(希求和谐)。《纽约时报》则使用了三种不同的说法,分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicious harmony”(吉祥与和谐)和“joyful harmony”(愉悦与和谐)。

  除此以外,还有外媒将“令”字解释为“order”(命令或秩序),或“law”(法律),暗指安倍政府有军事扩张的外交主张。

  

分别是“order and peace”(秩序与和平)、“auspicious harmony”(吉祥与和谐)和“joyful harmony”(愉悦与和谐)

今日相关新闻

  • 但在环保公益方面
  • 自2013年秋上市以来连出大招
  • 专家团给出的评价为:英语表达能力和舞台表演
  • 王俊凯联合国环境大会全英文演讲 最年轻亲善大
  • 每一个时代都有属于这个时代的女装特点
  • 因此又被称为“观众奖”
  • 被饰条勾勒之后科技化和档次感都得到了不错的
  • 即使是缺少时尚感的女性